Linguistique computationnelle Multimediale Computerlinguistik für das Internetz

Cette page est une traduction automatique de la page en allemand par une version très ancienne de Babelfish. La traduction marche beaucoup mieux aujourd'hui.

multimédia pour l'interréseau (
MCI) Précaution

, chantier virtuel Des parents
Baustellenschild
répondent de leurs enfants 1.


The weird sponsors, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine and thrice to mine
And thrice again, to make up nine.


Pourquoi? - Trois bonnes raisons de MCI Crainte de décès

  1. . La linguistique computationnelle vit, mais il n'est pas clair, combien de temps encore. Tant que l'argent de recherche coule dans les projets d'orchidée comme l'exploration des Genitivflexion dans les langues altkaukasischen et leur mise en oeuvre dans les Categorial Unification Grammar , il ne pourra pas être fourni au public, à quoi cette discipline est utilisée. Seul orienter autrement sa pensée fondamental peut préserver notre discipline de la colère des masses et nos pots d'argent avant la volonté d'sauvetage en fer par l'industrie et une politique. Enseignement de monte

  2. . Non seulement une orientation d'application (tous les projets des MCI sont exclusivement sur mesure pour vos utilisateurs, car dannach tous les bailleurs de fonds) appellent depuis longtemps déjà, mais un raccord structurel sont exigés aux trois tendances dominantes de plus en plus rapidement de la société de l'information galoppierenden, notamment: MULTI+, MEDIA et INTERNETZ.

  3. Nous aussi, nous voulons être . Ce qui n'est pas multimédia, out sera prochainement . Que pas obtenu prochainement dans l'interréseau zappelt, pas de homme plus au visage. L'Union soviétique n'a pas eu d'interréseau, et a disparu brisant de la scène de l'histoire mondiale. Il s'agi de préserver de ce destin la linguistique computationnelle - et les linguistes d'ordinateur - . 2.


Que? - Trois projets de la linguistique computationnelle multimédia AUGI

  1. : Production de sous-titre automatique pour des films de télévision transférés par WWW. La technique derrière AUGI est des EuPaDiP , parallèlement Distribuiertes Parsen européen. La grammaire se trouve à Berlin (D), le dictionnaire à Goeteborg (S), l'algorithme dans les Dundee (SCO). Tout interconnecte par interréseau. D'autres applications sont le Onlineparsen de l'électroposte plurilingue, des admissions d'ultra-son multinationales et des prévisions de temps multiregionalen (initiateur de projet et plus -leiter: Manfred Stede, Berlin). Pas encore encouragé par l'Union européenne. PEQIUN

  2. : Les PanEuropaeische Quasselbereinigte université Internet. Ontologie pour à l'intérieur, Physigonomie pour des médecins dentaires et zoologie pour des Ballistiker plus lu seulement dans le hall d'audition 3 celui C FAIRE Berlin, mais projeté par interréseau dans toutes les études de l'union. Le rôle de la linguistique computationnelle? Traduction directe entièrement automatique, forschungsministerialkompatible et verbmobile; abstraction d'exemple cgi-faehige automatique avec des dépenses hTLM. Et entre autres: filtrer intelligent stichwort-basiertes de la conférence: Si le professeur Unsinn parle, l'ordinateur met automatiquement l'argile hors circuit, pour donner le temps étudiant , plus important faire: etc. mangent, boivent, aiment pp. (chef de projet: Manfred Stede, Berlin). Aussi pas encore non encouragé par l'Union européenne. MuVaZuV

  3. : Prévision future multimédia et entièrement automatique. Dans ce projet, le prototype des Char:La:Tan, le programme futur plurilingue qui sur des expériences de 33 des grands médias de toutes les cendres européennes pays on se base, naît; il vous prévoit votre avenir tout à fait personnel dans 13 langues. Tout se basant sur la théorie de paramètre et de principe minimalistischen reconnue dans le monde entier. Et tout par interréseau. Une électroposte suffit, et vous vous savez si devenez riche, pauvre rester, ou demain serez peut-être déjà mort. Le programme vous dit aussi, où vous pouvez trouver le prochain milieu à la consultation personnelle. (chef de projet: Stefan long, Dundee/Marseille/Schwabing). encouragé de la fédération de forains européens. 3.


Celui qui? - Trois noms ceux pour la qualité dans la recherche sont: Les initiateurs Il

y a plus d'informations sur ces développements pleins d'avenir pour des personnalités mentionnées ci-dessous. Des nouvelles propositions de projet sont volontiers reçues et examinées favorablement; Des offres de sponsorisation sont acceptées sans d'autres questions. De retour

  1. Stefan Langer
    stef@cis.uni-muenchen.de

  2. Manfred Stede
    stede@cs.tu-berlin.de

  3. anonymus
    alias@alias.cyberpass.net


Thrice the brinded cat hath mew'd.
Thrice and once the hedge-pig whined.
Harpier cries 'Tis time, 'tis time.

au côté de commencement multilingue.