SoSe 2018
Robert Zangenfeind
Vorlesung: Mittwoch, 14 c.t. - 16h, Raum 131
Übung: Dienstag, 16 c.t. - 18h, Raum 115 bzw. Kalahari
1. Einführung
2. Regelbasierte MÜ mit ETAP-3
3. Statistische MÜ
4. Evaluierung von Übersetzungen
5. Paraphrasierung als sprachinterne Übersetzung
6. Referate
(in der Reihenfolge ihrer Zuordnung zu den Themengebieten des Kurses; wird laufend ergänzt)
- D. Arnold, et al.: Machine Translation. An Introductory Guide. London 1994.
- Ju.D. Apresian et al.: ETAP-3 Linguistic Processor: a Full-Fledged NLP Implementation of the Meaning <=> Text Theory. In: MTT 2003. First International Conference on Meaning-Text Theory. Paris, Ecole Normale Superieure, 2003:279-288 (zum PDF).
Literatur
- I.A. Mel’čuk: Dependency in Natural Language. In: A. Polguère, I.A. Mel’čuk (eds.): Dependency in Linguistic Description. Amsterdam, Philadelphia 2009:1-110.
- Die bei ETAP-3 und im russischen Nationalkorpus verwendeten syntaktischen Relationen sowie LF finden sich auf ruscorpora.ru (in russ. Sprache).
- I.A. Mel’čuk: Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon. In: Wanner: Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. Amsterdam, Philadelphia 1996:37-102.
- Ph. Koehn: Statistical Machine Translation. Cambride 2010. (auch als e-book bei UB); dazu: Errata.
- K. Papineni et al.: BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. 2002.
- Chr. Callison-Burch: Re-evaluating the Role of BLEU in Machine Translation Research. 2006.
- M. Post: A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores. 2018.
- I.A. Mel’čuk: Semantics. From meaning to text. Vol. 2. Amsterdam, Philadelphia 2012.
- I.A. Mel’čuk: Opyt teorii lingvističeskich modelej "Smysl <=> Tekst". Moskva 1974.
- I.A. Mel’čuk et al.: Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques, Bd. III. Montréal 1992.
- R. Zangenfeind: Grammatik der Paraphrase. München 2010.
- C. Callison-Burch, P. Koehn, M. Osborne: Improved statistical machine translation using paraphrases. In: Proceedings of the Human Language Technology Conference of the NAACL, Main Conference (2006), S. 17--24, New York City..
Übersetzungssysteme im Netz
Moses neuronal
(bei der Sprachauswahl von Baidu bedeutet die 2. Sprache unter DEFG 'dt.', die 3.: 'russ.', die 4.: 'franz.', die 2. Sprache unter YZ bedeutet 'engl.')
Linguee Apertium