The Operation Sequence Model - Combining N-Gram-based and Phrase-based Statistical Machine Translation Nadir Durrani, Helmut Schmid, Alexander Fraser, Philipp Koehn, Hinrich Schütze In this article, we present a novel machine translation model, the Operation Sequence Model (OSM), that combines the benefits of phrase-based and N-gram-based SMT and remedies their drawbacks. The model represents the translation process as a linear sequence of operations. The sequence includes not only translation operations but also reordering operations. As in N-gram-based SMT, the model is: i) based on minimal translation units, ii) takes both source and target information into account, iii) does not make a phrasal independence assumption and iv) avoids the spurious phrasal segmentation problem. As in phrase-based SMT, the model i) has the ability to memorize lexical reordering triggers, ii) builds the search graph dynamically, and iii) decodes with large translation units during search. The unique properties of the model are i) its strong coupling of reordering and translation where translation and reordering decisions are conditioned on n previous translation and reordering decisions, ii) the ability to model local and long range reorderings consistently. Using BLEU as a metric of translation accuracy, we found that our system performs significantly better than state-of-the-art phrase-based systems (Moses and Phrasal) and N-gram-based systems (Ncode) on standard translation tasks. We compare the reordering component of the OSM model to the Moses lexical reordering model, by integrating it into Moses. Our results show that OSM outperforms lexicalized reordering on all translation tasks. The translation quality is shown to be improved further by learning generalized representations with a POS-based OSM model.